Shop

اكتشفْنا أنا وصديقي العزيز پاوْلينو كِيْنْسْ، الذي حصَّل لي على المجلد الأول من ألف ليلة وليلة (لندن، 1840) بترجمة لَايْنْ Lane، المخطوطَ الذي سأُترْجِمه الآن إلى اللغة القشتالية. يَشِي الخطُّ الدقيقُ – وهو الفَنُّ الذي تُلقِّنُنا آلاتُ الكتابة تَضْييعَه – بأنَّ المخطوط قد حُرِّرَ حوالي ذلك التاريخ. لايْنْ الذي، وَفْق ما يُعلَم، أسرف في المُلاحظات التفسيرية الطويلة؛ فالهوامش وفيرةٌ بإضافاتها، وبعلاماتِ الاستفهام، وأحيانًا ببعض التصويبات، التي خَطُّها هو خطُّ المخطوط نفسِه. سيُقال إن قارئ المخطوط قد أهمَّته أعاجيبُ حكاياتِ شهرزاد بدرجة أقلَّ من عادات الإسلام. أمّا داڤيد بْرُودِي، الذي يُجمِّل توقيعُه أسْفلَ النص بعلامة، فإن لا شيءَ أمكَنَني أن أتحقَّقَ منه بشأنه، سوى أنه كان مُبشِّرًا اسكتلنديًّا، ينحدر من أَبِرْدِين، وأنه لقَّن العقيدة المسيحية في وسَط إفريقيا، ولاحقًا في بعض المناطق الغابوية بالبرازيل، وهي أرضٌ قادتْه إليها معرفتُه باللغة البُرتغالية. أنا أجْهَلُ تاريخ وفاته ومكانها. وحسب عِلمي، فإن المخطوط لمْ يُسلَّم إلى المطبعة أبدًا…..”

عدد الصفحات

192

الكاتب

خورخي لويس بورخيس

ترجمة

د. مزوار الإدريسي

الطبعة

1

اسم دار النشر

منشورات الجمل

سنة النشر

2023

الاعمال القصصية – خورخي لويس بورخيس – الجزء الثاني
This website uses cookies to improve your experience. By using this website you agree to our Data Protection Policy.
Read more