ترجمة (بيل) شعر حقيقي من طراز رفيع للغابة، وبإستثناء إعادة صياغة (فيتزجيرالد) لرباعيات عمر الخيّام، فهي الأفضل بلا جدال من حيث الأداء، والترجمة الأكثر شاعرية على الإطلاق من بين جميع الشعراء الفرس الذين تُرجموا إلى الإنجليزية، فرغم كونها ترجمةً بتصرُّف، إلا أنها في رأيي الأكثر فنيةً بما لا يضاهى، وبقدر الروح القلقة لحافظ، فإن هذه الترجمة هي الأكثر إخلاصاً وإستجابةً لتلك الروح في شعره. أما ذلك الجزء من مقدِّمتها الذي يعالجُ موضوع التصوف عند الشعراء الفرس، فهو يتفوَّق على كلّ ما كتب عن هذا الموضوع المعقَّد. ولا ينبغي علينا كذلك أن نغفل الإشادة بالملاحظات التي تؤكِّدُ سعةَ إطلاع “غيرترود بيل” وقدرتها على الإستنتاج السليم. نحن مدينون ل “غيرترود لوثيان بيل” لأنها قدمت لنا “حافظ” أفضل تقديم، فكتابها نقدي ووجداني وزاخر بالبصيرة في آن معاً.
| عدد الصفحات | 232 |
|---|---|
| الكاتب | غيرترود لوثيان بيل |
| ترجمة | محمَّد مظلوم |
| الطبعة | 1 |
| اسم دار النشر | منشورات الجمل |
| سنة النشر | 2021 |







