-
الجحيم
تحتوي الصفحات الخمس والسبعون على صيغ جنينية لبعض أهم موضوعات عمله الخالد، بما في ذلك الهوية اليهودية والرغبة الجنسية.وصف فالوا الصفحات الخمس والسبعين بأنها “دليل ثمين” […]
-
الشاب
يروي الكتاب علاقة امراة الرومانسية برجل عمره أربعة وعشرين عاما بينما هى في الرابعة والخمسين من عمرها وتفتتح كتابها بعبارة “أقصر القصص ليست بالضرورة الأكثر عبثًا” كما تقول أيضا “إذا لم أكتبها، فإن هذه القصص لم تصل إلى نهايتها، بل تم اختبارها فقط”، وهذه العلاقة التي استمرت لبضعة أشهر مع A كما أسمته كانت واحدة من تلك القصص التي ظلت تعمل لفترة طويلة على تسجيلها.
كتب آني إرنو عن هذا الشاب الذي عاشت معه في الأعوام 1994-1997 معتبرة أنه كان بالنسبة لها “بداية الزمن” مستعرضة ماضيه وواقعه حيث كان يدرس في روان، وكان فقيرا ، من خلفية الطبقة العاملة.
من نوافذ شقة الشاب الصغيرة ستتذكر المرأة البالغة من العمر أكثر من 50 عامًا عبر كتابها الكاشف ما جرى في مطلع شبابها حين تم نقلها عندما كانت هي نفسها طالبة إلى المستشفى بسبب نزيف عقب الإجهاض السري.
-
الصحائف الخمس والسبعون ؛ وفق المخطوط المحفوظ في الخزانة الوطنية ؛ فرنسا ؛ قسم المخطوطات
الصحائف الخمس والسبعون
مارسيل بروست
ترجمة :شكير نصر الدين
الصحائف الخمس والسبعون : وفق المخطوط المحفوظ في الخزانة الوطنية، فرنسا، قسم المخطوطات بقلم مارسيل بروست .. تحتوي الصفحات الخمس والسبعون على صيغ جنينية لبعض أهم موضوعات عمله الخالد، بما في ذلك الهوية اليهودية والرغبة الجنسية. وصف فالوا الصفحات الخمس والسبعين بأنها “دليل ثمين” لفهم “البحث عن الزمن المفقود” و”سجل إبداعه” الذي يتضمن ست حلقات، كان بروست سيعمل على تطويرها ليدرجها ضمن أعماله المنشورة
-
في الشعر الجاهلي طة حسين
في الشعر الجاهلي طة حسين
هذا نحو من البحث عن تاريخ الشعر العربي جديد، لم يألفه الناس عندنا من قبل. وأكاد أثق بأن فريقا منهم سيلقونه ساخطين عليه، وبان فريقا آخر سيزورون عنه ازورارا. ولكني على سخط أولئك وازورار هؤلاء أريد أن أذيع هذا البحث، أو بعبارة أصح أريد أن أقيده، فقد أذعته قبل اليوم حين تحدثت به إلى طلابي في الجامعة. وليس سرا ما تتحدث به إلى أكثر من مائتين.
-
لأعمال القصصية – الجزء الثاني خورخي لويس بورخيس
الأعمال القصصية – الجزء الثاني خورخي لويس بورخيس الترجمة : مزوار الإدريسي
“اكتشفْنا أنا وصديقي العزيز پاوْلينو كِيْنْسْ، الذي حصَّل لي على المجلد الأول من ألف ليلة وليلة (لندن، 1840) بترجمة لَايْنْ Lane، المخطوطَ الذي سأُترْجِمه الآن إلى اللغة القشتالية. يَشِي الخطُّ الدقيقُ – وهو الفَنُّ الذي تُلقِّنُنا آلاتُ الكتابة تَضْييعَه – بأنَّ المخطوط قد حُرِّرَ حوالي ذلك التاريخ. لايْنْ الذي، وَفْق ما يُعلَم، أسرف في المُلاحظات التفسيرية الطويلة؛ فالهوامش وفيرةٌ بإضافاتها، وبعلاماتِ الاستفهام، وأحيانًا ببعض التصويبات، التي خَطُّها هو خطُّ المخطوط نفسِه. سيُقال إن قارئ المخطوط قد أهمَّته أعاجيبُ حكاياتِ شهرزاد بدرجة أقلَّ من عادات الإسلام. أمّا داڤيد بْرُودِي، الذي يُجمِّل توقيعُه أسْفلَ النص بعلامة، فإن لا شيءَ أمكَنَني أن أتحقَّقَ منه بشأنه، سوى أنه كان مُبشِّرًا اسكتلنديًّا، ينحدر من أَبِرْدِين، وأنه لقَّن العقيدة المسيحية في وسَط إفريقيا، ولاحقًا في بعض المناطق الغابوية بالبرازيل، وهي أرضٌ قادتْه إليها معرفتُه باللغة البُرتغالية. أنا أجْهَلُ تاريخ وفاته ومكانها. وحسب عِلمي، فإن المخطوط لمْ يُسلَّم إلى المطبعة أبدً
-
لدى بناء سور الصين فرانتس كافكا
لدى بناء سور الصين فرانتس كافكا ترجمة : احمد فاروق
فرانتس كافكا أديب تشيكي ولد في براغ 3 من يوليو عام 1883، وعرف بكتاباته السوداوية ذات الطابع العبثي، مثل: “المتحوِّل، المحاكمة،” وغيرها من الكتابات الروائية والنثرية، بالإضافة إلى رسائله إلى حبيبته ميلينا، تُوفي كافكا، يوم 3 من يونيو عام 1924 عن عمر ناهز 41 عامًا، بعد معاناة طويلة مع مرض السًّل، وكان لصديقه ماكس برود الفضل في اشتهاره بعد موته، ذلك لأن كافكا نفسه أوصى برود بحرق أعماله التي لم تنشر، إلا أن الآخير قام بنشرها كلها.
-
مدينة لا تنام
تحتوي الصفحات الخمس والسبعون على صيغ جنينية لبعض أهم موضوعات عمله الخالد، بما في ذلك الهوية اليهودية والرغبة الجنسية.وصف فالوا الصفحات الخمس والسبعين بأنها “دليل ثمين” […]